Több mint harminc évvel regénye megírása után Umberto Eco művének átdolgozott kiadását tarthatja kezében az olvasó. Mivel azonban a szerzői előszóból kiderül, hogy lényeges változtatás nem történt az első kiadáshoz képest – az esetleges apró különbségekkel (pl. a latin nyelvű idézetek számának megritkításával nem érdemes foglalkozni) –, ezért változásról tulajdonképpen csak a befogadó közeget illetően beszélhetünk.
Forrás: Wikipedia |
A középkorias gondolkodás, a középkorias játékosság talán mégis a cselekmény terének a berendezésében ragadható meg a leginkább a detektívregény szintjén: abban, hogy a szerző nyilvánvalóan csak a mnemotechnika mesterségét, az ars memoriaet valóban mesteri szinten alkalmazva rendezhette be oly aprólékosan a középkori helyszínt, a legkisebb félreeső zugtól a labirintus járataiig.
A játékosság nyilvánul meg abban is, hogy a regény (nyitott műként) az olvasót is aktívan bevonja a detektívmunkába, s nemcsak úgy, hogy az óhatatlanul is belehelyezkedik Sherlock Holmes és Dr. Watson (Guillelmus de Baskerville és Adso) nyomozásába, nem is csak azzal a fogással, ahogyan az elbeszélő lépésről lépésre bevezeti őt a számára nagy valószínűséggel ismeretlen világba, hanem abban is, hogy az olvasónak a szöveg megértéséhez meg kell fejtenie az egyes, ilyen-olyan kontextusban idézett mondatokat (vagy azok eredetét) mint jeleket, azaz ha tetszik, a szövegen túli szöveget, metaszöveget kell alkotniuk.
S a könyv frissített változata ebből a szempontból, ha nem is önmagában, de tágabb kontextusban, úgyszólván a korszellem (Zeitgeist: Eco felfogásában akár a puszta kölcsönhatások sora) tekintetében mégiscsak tartogathat meglepetést az olvasó számára. Ami a regény megírása idején még némileg botrányos felfogásnak számított, nevezetesen hogy a szövegek (könyvek) nem a valóságról, hanem más szövegekről (könyvekről) szólnak ("Nein, gerade Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen. Wir können kein Faktum »an sich« feststellen: vielleicht ist es ein Unsinn, so etwas zu wollen. »Es ist alles subjektiv« sagt ihr: aber schon das ist Auslegung, das »Subjekt« ist nichts Gegebenes, sondern etwas Hinzu-Erdichtetes, Dahinter-Gestecktes."), vagyis a kiküszöbölhetetlen intertextualitás, a hyperlinkeken közelekedő mai olvasó számára a hétköznapi élet magától értetődő ténye.
Escher: Relativity. Forrás: http://www.thinkthe.me/ |
A rózsa neve első és az átdolgozott kiadása közti valószínűleg különbség nem a néhány esetleges javításban, néhány latin kifejezés kihúzásában ragadható meg, hanem Borges alakjában. Miért is kell megfizetnie Borgesnek? Erre a Borges, én és a hatásiszony című, 1997-ben írt tanulmány ad választ: Borges semmit sem talált ki, ilyen értelemben teljességgel hiányzott belőle az eredetiség, s ezt ő maga is büszkén vállalta volna: azaz Borges, az “őrült könyvtáros” az egyetemes kultúra adósa, aki csak a maga módján rendezte el az eleve adott anyagot (Qu'on ne dise pas que je n'ai rien dit de nouveau, la disposition des matières est nouvelle. Quand on joue
à la paume c'est une même balle dont joue l'un et l'autre, mais l'un la place mieux. J'aimerais autant qu'on me dise que je me suis servi des mots anciens. Et comme si les mêmes pensées ne
formaient pas un autre corps de discours par une disposition différente, aussi bien que les mêmes mots forment
d'autres pensées par leur différente disposition. – Pascal: Pensées). Mint Eco az emlíett tanulmányában fogalmaz: Borges "játékszernek használta az egyetemes kultúrát". S A rózsa neve is pontosan ettől játékos mű, Borges ebben hat leginkább Ecóra. Játékszerük az egyetemes kultúra, az örökség. Az egyes tetten érhető vagy tetten érhetőnek vélt hatások ebből vezethetők le (vagy ebből van értelme eredeztetni őket). Vagyis az irodalmi műveket illetően a szerző, a mű és a befogadó intencióján kívül mindig figyelembe veendő az intentio intertextualitatis is: Eco az első kiadás óta eltelt időszakban tudósként reflektált a regénye által kifejtett s benne testet öltő hatástörténetére.
Másrészt az azóta eltelt időszakban a számítógépek és az internet okozta kommunikációtechnológiai változás következtében megváltozott a könyvtár fogalma: miközben egyre elfogadottabbnak számít az a gondolat, hogy a technológiától amúgy idegenkedő Borges az internet feltalálója az egyetemes könyvtár, a nem felejtés és a vég nélkül írható enciklopédia gondolatával, Eco regénye egy fizikailag létező könyvtár őrévé teszi meg őt, akinek ténylegesen hatalmában áll megakadályozni az információ szabad áramlását.
Forrás: Guardian |
Forrás: wikipedia |
Forrás: www.cathar.info |
A nagyszerű könyv szép kiadásának talán csak egy fogyatékossága van: az első kiadásban szerepeltek Klaniczay Gábor az olvasó tájékozódását segítő jegyzetei, melyek kimaradtak ebből az átdolgozott kiadásból. Noha Eco mindent megtesz azért, hogy az olvasó előzetes ismeretek nélkül is élvezhesse a regényt, és ezért tolakodásnak tűnhet bármiféle jegyzetapparátus, az olvasó mégis sajnálhatja, hogy az átdolgozott kiadásban már nem lapozhatja föl. Viszont így egyáltalán nem tolakodik semmi a nyitott mű és a nyitott befogadó közé.
Umberto Eco: A rózsa neve, Budapest: Európa Kiadó, 2012, ford. Barna Imre (átdolgozott kiadás, a szerző új előszavával)
Umberto Eco: La Mancha és Bábel között. Irodalomról, Budapest: Európa, 2004, ford. Barna Imre és Gecser Ottó
A további tájékozódáshoz:
Bahtyin, Mihail Mihailovics: François Rabelais művészete, a középkor és a reneszánsz népi kultúrája, Budapest: Európa, 1982, for. Könczöl Csaba
Ginzburg, Carlo: A sajt és a kukacok. Egy XVI. századi molnár világképe, Budapest: Európa, 2011(2), ford. Barna Imre, Gál Judit, Galamb György János
Bondanella, P. E. (2009). New essays on Umberto Eco. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Haft A.J., J.G. White & R.J. White (2000). The key to The name of the rose : including translations of all non-English passages. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Illich, Ivan (2001): A szöveg szőlőskertjében : Kommentár Hugo de Sancto Victore didascaliconjához, Budapest : Gond-Cura Alapítvány Palatinus, ford. Tóth Gábor
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése